Archivo | Las singularidades del Chinglish RSS feed for this section

Please be moral, in order and cultivated

29 Jun

Normas de comportamiento para entrar al templo colgante en la provincia de Shanxi, a pocos kilómetros de Datong

Please attention!

27 Ene

Traducción progresiva: El llamado de atención tiene que ser un comienzo. Creo que en la próxima edición de carteles de advertencia también nos traducen el mensaje

Pato vegetariano

27 Oct

Plato en un restaurante de Shanghai: Pato vegetariano. Traducción literal...

En la montaña rusa

10 Ago

Normas para entrar a la Iglesia

23 Jun

Cartel colocado en la entrada de la Iglesia Católica de Tianjin. Sin duda las recomendaciones más "curiosas" son la segunda, cuarta y última

Como saben, China no es un país católico. Esta Iglesia fue construida por los franceses en 1917. Su arquitectura e historia la hacen un punto turístico en Tianjin, ciudad a 120 kilómetros de Pekín

Ascensor del amor

17 Jun

La traducción literal del "Love Elevator" viene a ser algo como "ascensor para los cálidos de corazón". El aviso está dentro de las instalaciones del Nido de Pájaro o Estadio Nacional de Pekín en el Parque Olímpico de la capital

Esperando al hombre araña

28 Oct

Resido en un condominio grande, con al menos una docena de torres de más de veinte pisos cada una. Dado que el complejo abarca una manzana entera, la distribución consiste en un jardín con caminerías y parque infantil como núcleo en torno al cual se alzan los edificios.

La infraestructura dispone de vigilantes las 24 horas, que jamás portan armas y bien parecen salidos del jardín de infancia por sus rostros que revelan extrema juventud. Sin embargo, su trabajo no implica mayores riesgos que una hernia porque siempre ayudan a los residentes con las bolsas y paquetes.

Adicional a ellos, es imagen común ver a obreros del conjunto realizando trabajos de reparación en las áreas comunes como cambio de cerámicas, limpieza de las fuentes, cambio de plantas o arreglos eléctricos. En realidad en seis meses han modificado el jardín más veces que en la Asamblea Nacional, que ya es decir mucho.

Estos amigos también pueden resolver cualquier desperfecto en el apartamento, así que una fuga de agua en alguna tubería se soluciona llamando a la administración y a la brevedad llegaran los hombres de gris. Siempre arriban de a dos o más, no importa cual sea la misión. Si se trata de cambiar un bombillo, uno sostendrá la escalera, el segundo asistirá y el tercero concretará el cambio. Dan un presupuesto apenas aparecen y de inmediato se ponen manos a la obra.

La administración se encarga de notificar, en mandarín y en un peculiar inglés, todas las reformas que se tienen que efectuar en el predio. Así, a diario colocan avisos en los ascensores y en la entrada, junto a los pronósticos metereológicos de la semana.

La notificación que informó a los vecinos sobre los "tigritos" que mata el enmascarado por estos lares

Por estos días comenzó la pintura y limpieza de los balcones y paredes externas. Como para que cada vecino tenga claro cuáles días deben evitar escenas indecorosas puesto que tendrán ojos en las ventanas y balcones, los señores de la administración publicaron el cronograma de trabajo por edificio. Unos días después convinieron en colocar un recordatorio del inicio de la obra, acompañado de una singular petición a los residentes: “Por favor no se asusten cuando vean al hombre araña en su ventana”.

No debe ser cualquier condominio éste, que contrata a Spiderman para refaccionar los exteriores. Mas la versión china al parecer no usa red sino cuerda, como pude corroborar ayer en mi balcón, a donde ahora me asomo con regularidad a la espera de poder tomarme una foto con el super héroe.

Cuánta expectativa!

 

Spiderman lanzó sus cuerdas ayer pero aún no ha hecho presencia en mi balcón

 

 

Aclaratoria al cierre: Con este post estreno otra categoría en el blog para compartir algunas particularidades que arrojan las calles de la capital en materia de adaptación al mundo occidental, la cual lógicamente ha pasado por la traducción al inglés de avisos y señales. Este esfuerzo ha dado vida al Chinglish, concepto que podría definirse como una traducción muy literal del mandarín, descontextualizada o con errores gramaticales. Naturalmente las autoridades han realizado sendas cruzadas para la corrección de las incongruencias, pero aún persisten piezas de antología. Para quienes quieran echar un ojo sobre el tema, les dejo esta muestra fotográfica.